Considering news options

I'm not entirely sure about "下沉式球场," which could imply lowering pitch levels for more rows, something fairly common. The user's sentence looks like it could be a news headline. They might need help refining this into a brief news piece or social media post. I can suggest polishing the wording, or even rewriting, translating, or providing background. So, I’ll offer a few options like three headline variations and a concise brief with key details placeholders.Avoiding details and crafting headlines
I want to be careful not to invent any details. I could generalize the statement "俱乐部尚未披露具体投资与工期" and, if needed, ask a clarifying question. Perhaps I can suggest one action for the user, like whether they want me to polish it into a headline or expand it into a short report.
Since I need to keep things concise, I’ll provide a polished headline and a short lead in Chinese. I should also ask if they want more details or a different perspective. For the headline, I could say, "费耶诺德拟将德奎普改造为“下沉式”球场,容量提至5.6万," keeping it safe. For the lead, I might phrase it as, "该方案旨在通过下挖场地、优化看台坡度与流线,将容量提升至约5.6万人。” This keeps the statements neutral and safe!Offering translation and headlines
I think it’s a good idea to check if the user wants a translation into English or Dutch. I’ll prepare three headline options along with one short paragraph for clarity. It seems unnecessary to run any additional commands or change any files right now, so I’ll keep it simple. My focus will be on providing those options and asking if there's anything else they might need. This way, I can ensure I'm supporting the user effectively!

你是要我润色这条消息,还是扩展成一则简讯/社媒文案?先给你几版可直接用的表达:
简讯导语: 费耶诺德计划在现址对主场进行下沉式改造,通过下挖场地与优化看台坡度等方式,将容量提升至约5.6万人。项目细节(投资规模、工期与开工时间)尚待俱乐部进一步披露。

需要我改成更正式/活泼的口吻,或翻成英文/荷兰语吗?